AUTHOR

Eriko Sugita

Tap the gear icon above to manage new release emails.
Born in Japan and raised in Vancouver, BC, Canada, Eriko is a former Reuters reporter and photographer who now writes and translates at home. 日本生まれのカナダ・バンクーバー育ち、元ロイター通信記者・フォトグラファー、現在ライティングと翻訳に従事。 日本の音楽や宣伝コピーでは溢れんばかりの英語が使われている昨今、小説であっても気軽に英語に慣れ親しんでもらえる筈(日本語を学ぶ人の場合は、もちろん逆)という発想で「二ヶ国語小説」が誕生。 When an old friend told her one day that his language skills weren't good enough to read a story she'd written in English, a light bulb went off in her head. Okay, instead of writing everything in English, I'll do it in English AND Japanese so the languages can supplement one another. 英語で書いたものが「僕の英語力ではちょっと読めない」という友人の言葉を聞いて、だったら単純に英語と日本語の両方を入れてみようとある日突然、ひらめいたのである。 英語と日本語の両言語で物語をフォローする「二ヶ国語小説」は、かつて著者自身、読めない漢字を(大幅に)飛ばしながら両親の日本語書籍を読んで日本語を覚えたように、多くの人が英語または日本語をどんどん潜在意識にインプットして、本当に自然な形で理解できるきっかけになればと書き始めたもの。 The "bilingual storytelling" is an initiative that she hopes can help people catch the text that's foreign to them subliminally so they can follow the story and gradually get the hang of it from the context. It's similar to the way Eriko learned Japanese while growing up - taking her parents' books and skimming over all the kanji.
Read more Read less

Best Sellers